2010年12月10-13日,在2010年世界武术论坛暨“云龙子杯”首届新加坡国际武术锦标赛期间,由我公司张爱国老师与北京大学计算机辅助翻译学硕士王老师合作完成的太极拳翻译论文: “《陈式太极拳养生功》英译版本术语翻译策略研究” 提交给了世界武术论坛的“世界武术论文研讨会”。
2011年1月5日,我公司收到新加坡国际武术锦标赛组委会的快件获悉,张爱国老师和王老师的上述英文翻译论文在本届“世界武术论文研讨会”上获一等奖。
摘要:“《陈式太极拳养生功》英译版本术语翻译策略研究”论文序言:
《陈式太极拳养生功》(中文版)是中国武术十大名师之一,国家非物质文化遗产代表性传承人,陈氏太极拳第十一代传人陈正雷大师撰写的陈式太极拳普及教程。该书于1996年8月由人民体育出版社发行。主要介绍陈式太极拳养生功功理、基本功训练、太极培元养气法、陈式太极拳精要十八式等四部分内容,下文简称《养生功》。
为便于英语国家的读者需要,2002年中州古籍出版社发行英中双语对照版(The Chen-Style Taijiquan For Life Enhancement),译者徐海亮,下文简称徐版。此后,在英国太极实践过程中,英国陈氏太极中心岳黎明先生针对徐版出现的问题:“许多句子要么没有准确传达原书中的意思,要么只进行了粗糙的翻译”,岳黎明先生和陈正雷大师合作,在经过英语国家太极拳练习者实践检验之后,推出《养生功》新版英文版(Tai Chi For Health),于2005年由英国陈氏太极中心(Chen Style Tai Chi Centre UK)出版发行,下文简称岳版。
论文通过分析岳版的术语英译案例,寻找可能的中译英术语翻译的普遍规律,为太极拳的英译及武术术语的英译探寻可行的方案。同时,针对现有译本术语翻译中的问题,尝试使用计算机辅助翻译工具解决术语翻译不统一现象。论文还通过分析岳黎明版本的《陈式太极拳养生功》中的术语翻译策略,总结归纳出太极拳术语翻译的几大策略:术语摘要点睛、派别的省略、音译加解释、括号内说明等术语翻译策略以及利用计算机辅助翻译工具的优势。
下面是获奖证书照片: